Adverbs

Spaanse bijwoorden zijn relatief eenvoudig en vergelijkbaar met die in het Engels. Bijvoorbeeld muy ("zeer"), poco ("een beetje"), lejos ("ver"), mucho ("veel, heel veel"), casi ("bijna"), enz. Om bijwoorden te vormen uit bijvoeglijke naamwoorden, wordt meestal het bijwoordelijk achtervoegsel -mente toegevoegd aan het vrouwelijk enkelvoud van het bijvoeglijk naamwoord, ongeacht of het verschilt van het mannelijk enkelvoud. Dus:


  • claro ("duidelijk", m. enkv.) → clara (vr. enkv.) → claramente ("duidelijk")

  • rápido ("snel", m. enkv.) → rápida (v. enkv.) → rápidamente ("snel,")

  • natural ("natuurlijk", m. & f. sg.) → naturalmente (" natuurlijk")

  • triste ("droevig", m. & f. sg.) → tristemente ("droevig")

  • audaz ("moedig", m. & f. sg.) → audazmente ("moedig")


De belangrijke bijvoeglijke naamwoorden bueno ("goed") en malo ("slecht") hebben onregelmatige bijwoordelijke vormen: respectievelijk bien ("goed") en mal ("slecht").

Enkele bijwoorden zijn identiek aan hun bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld, woorden zoals temprano ("vroeg"), lento ("langzaam"), en hondo ("diep") kunnen zowel bijvoeglijk naamwoord als bijwoord zijn (er is geen verandering in hun spelling).

Als er een reeks opeenvolgende bijwoorden is die elk op zichzelf zouden eindigen op -mente, dan wordt het -mente weggelaten uit alle bijwoorden behalve het laatste bijwoord, en de andere blijven staan alsof het bijvoeglijke naamwoorden in het vrouwelijk enkelvoud zijn. Dus:


  • rápida y fácilmente = "snel en eenvoudig"

  • lenta, cuidosa, y duchamente = "langzaam, zorgvuldig en vakkundig"

  • parcial o completamente = "geheel of gedeeltelijk"


Er zijn ook veel bijwoordelijke zinnen in het Spaans, zoals een menudo ("vaak"), en todas partes ("overal"), de repente ("plotseling"), por fin ("eindelijk"), en sin embargo ("echter, niettemin").

Net als bij bijvoeglijke naamwoorden wordt de vergelijking van bijwoorden gevormd door más ("meer") of menos ("minder") voor het bijwoord te plaatsen. Dus más temprano ("eerder"), más rápidamente ("sneller, sneller, sneller"), menos interesantemente ("minder interessant"), enz. De overtreffende trap iis gevormd door het onzijdige lidwoord lo voor de vergelijkende te plaatsen, hoewel het meestal gebruikt wordt met een extra kwalificerende zin zoals que puedas ("dat je kunt") of de todos ("van allemaal"): lo más rápidamente que puedas ("zo snel als je kunt", letterlijk "het snelst dat je kunt"), lo más interesantemente de todos ("het interessantst van allemaal"), lo menos claramente de ellos ("de minst duidelijke van hen"), enz.

Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_grammar#Adverbs