Modal Auxilary Verbs

Modale hulpwerkwoorden (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

U kent deze werkwoorden misschien ook als "hulpwerkwoorden", want dat is precies wat ze doen: helpen om het idee over te brengen dat door een ander werkwoord wordt uitgedrukt.

Er zijn verschillende modale hulpwerkwoorden in het Ijslands, hier gepresenteerd met hun definities en een ruw Engels equivalent:

mega Toestemming mogen
vilja intentie, verlangen willen
Eiga (að) plicht, verwachting moeten, zullen
Verða (að) noodzaak, dwang moeten
Geta Mogelijkheid mogelijk doen, willen
Skulu Plicht, verwachting zou moeten
Munu Toekomstige gebeurtenis zal
Kunna (að) Vermogen kunnen
Hljóta (að) Waarschijnlijkheid Zouden, moeten
Þurfa (að) hoeven
Ætla (að) Intentie met zekerheid Van plan zijn om

Deze hulpwerkwoorden worden bijna altijd gevolgd door infinitieven. Sommige infinitieven hebben .

Við verðum að læra það.
We moeten het leren.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Ik kan dit boek niet begrijpen.

Þú mátt fara heim núna

Je mag nu naar huis gaan

Ég þarf að borga skuldina

Ik moet de schuld betalen

Ég vil lesa þessa bók

Ik wil dit boek lezen

Ég kann að lesa sænsku

Ik weet hoe ik Zweeds moet lezen

Vilja, þrá, kunna kunnen ook zonder ander werkwoord gebruikt worden

Ég vil köku

Ik wil taart

Ég kann ensku

Ik ken Engels


Maar wat modaal-auxiliaire werkwoorden (háttarsagnir) onderscheidt, is hoe de naamval van het onderwerp niet door hen wordt bepaald, maar door het andere werkwoord.

Onthoud de naamvallen van het voornaamwoord I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf of Ég gebracht door het werkwoord fara)

Ik ga

Ég þarf að fara (nf of Ég gebracht door het werkwoord fara)

Ik moet gaan

Mér leiðist (þgf of Ég gebracht door het werkwoordleiðast)

Ik verveel mezelf

Mér þarf ekki að leiðast (þgf van Ég bracht mijn leiðast)

Ik hoef (mezelf) niet te (vervelen) vervelen

Mig vantar ost (þf of Ég gebracht door werkwoord vanta)

Ik mis kaas

Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég gebracht door werkwoord vanta)

Ik heb geen kaas nodig

Ég sæki þig (nf of Ég gebracht door het werkwoord sækja)

Ik (zal) je ophalen

Ég ætla að sækja þig (nf of Ég gebracht door het werkwoord sækja)

Ik ben van plan je op te halen

Mér tekst þetta (þgf of Ég gebracht door het werkwoord takast)

Ik slaag hierin

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég gebracht door het werkwoord takast)

Directe vertaling: Ik ben niet van plan om hierin te slagen

Juiste vertaling: Het is niet de bedoeling dat ik hierin slaag (ondanks dat ik het probeer)

Ég hlýt að vera veikur (nf of Ég gebracht door het werkwoord vera)

Ik moet (waarschijnlijk) ziek zijn

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég gebracht door het werkwoord takast)

Ik moet hier (waarschijnlijk) in slagen


Er zijn veel werkwoorden in het Ijslands die ook helpen om het idee over te brengen dat wordt uitgedrukt door een ander werkwoord en die worden gevolgd door infinitieven, maar die niet háttarsagnir zijn, omdat de zaak van het onderwerp niet wordt bepaald door het andere werkwoord. Het werkwoord þrá, dat verlangen naar betekent, is zo'n werkwoord.

Let op het verschil tussen het werkwoord hljóta, dat een háttarsögn is en het werkwoord þrá (verlangen naar), dat geen háttarsögn is

Mér tekst þetta (þgf of Ég gebracht door het werkwoord takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég gebracht door het werkwoord takast)

Ég þráitakast þetta (nf of Ég gebracht door het werkwoord þrá)

Op dezelfde manier werkt het woord langa (hetzelfde woord als lang naar, maar nu betekent willen) als het werkwoord þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

mér gebruiken met langar is iets wat veel Ijslanders doen, maar het is grammaticaal fout. Het heet þágufallssýki (Datief ziekte), want langar hoort þolfall (accusatief) te brengen.