Conditional

조건문 및 명령문

아이슬란드어의 명령어는 얼마나 예의를 차리느냐에 따라 다른 방식으로 형성된다.


격식 있는 명령어는 동사 vilja(원하다) 를 사용하고 부정사를 추가하기 때문에 매우 간단하다.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

직역: 불을 끄기를 원합니까?
적절한 번역: 불을 꺼주세요.

Vilt þú bíða aðeins?

Direct translation: 잠시 기다리기원합니까?

적절한 번역: 잠시 기다려 주세요.


또한 약간 더 격식 있고 정중한 가정법을 사용할 수 있다.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

직역: 불을 끄기를 원하시겠습니까?

적절한 번역: 불을 꺼주시겠습니까?

가정법의 더 격식 있는 사용은 "myndir" (would) 형태를 쓰는 것이다.

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


사람들에게 (제대로 부탁하는 것이 아닌) 뭔가를 하라고 할 때는 vilja 동사를 쓰지 않는다.

Slökkt þú á ljósinu

너는 불을 끈다

Bíð þú aðeins

너는 조금 기다린다


현대 언어에서는 보통 동사와 대명사를 합친다.

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


복수의 예를 보자

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins