Modal Auxilary Verbs

Modale Hilfverben (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

Du kennst diese Verben vielleicht auch als "Hilfsverben", denn genau das tun sie: Sie helfen dabei, die Idee zu vermitteln, die ein anderes Verb ausdrückt.

Im Isländischen gibt es mehrere modale Hilfsverben, die hier mit ihren Definitionen und einer groben deutschen Entsprechung vorgestellt werden:

mega Erlaubnis zu dürfen, können
vilja Absicht, Wunsch zu wollen
Eiga (að) Pflicht, Erwartung müssen, sollen
Verða (að) Notwendigkeit, Zwang müssen
Geta Möglichkeit etwas möglicherweise zu tun, könnte
Skulu Pflicht, Erwartung sollte
Munu Ereignis in der Zukunft werde
Kunna (að) Fähigkeiten in der Lage sein, können
Hljóta (að) Wahrscheinlichkeit Sollte, musst
Þurfa (að) Notwendigkeit
Ætla (að) Intention mit Gewissheit Beabsichtigen

Auf diese Hilfsverben folgt fast immer ein Infinitiv. Einige der Infinitive nehmen .

Við verðum að læra það.
Wir müssen es lernen.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Ich kann dieses Buch nicht verstehen.

Þú mátt fara heim núna

Du darfst jetzt nach Hause gehen

Ég þarf að borga skuldina

Ich muss die Schulden bezahlen

Ég vil lesa þessa bók

Ich will dieses Buch lesen

Ég kann að lesa sænsku

Ich weiß, wie man Schwedisch liest

Vilja, þrá, kunna können auch ganz ohne ein anderes Verb verwendet werden

Ég vil köku

Ich möchte Kuchen

Ég kann ensku

Ich kann Englisch


Was die modalen Hilfsverben (háttarsagnir) jedoch auszeichnet, ist, dass der Fall des Subjekts nicht durch sie, sondern durch das andere Verb bestimmt wird.

Erinnere dich an die Fälle des Pronomens ich: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf von Ég gebracht durch das Verb fara)

I gehe

Ég þarf að fara (nf von Ég gebracht durch das Verb fara)

Ich muss los

Mér leiðist (þgf von Ég von dem Verb leiðast)

Ich langweile mich

Mér þarf ekki að leiðast (þgf von Ég brachte mein leiðast)

Ich muss mich nicht langweilen

Mig vantar ost (þf von Ég von dem Verb vanta)

Mir fehlt Käse

Mig þarf ekki að vanta ost (þf von Ég von dem Verb vanta)

Ich muss keinen Mangel an Käse haben

Ég sæki þig (nf von Ég von dem Verb sækja)

Ich (werde) dich abholen

Ég ætla að sækja þig (nf von Ég von dem Verb sækja)

Ich habe vor, dich abzuholen

Mér tekst þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)

Ich hatte damit Erfolg

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)

Direkte Übersetzung: Ich habe nicht die Absicht, dabei erfolgreich zu sein

Richtig übersetzt: Ich bin nicht dazu bestimmt, das zu schaffen (obwohl ich es versuche)

Ég hlýt að vera veikur (nf von Ég von dem Verb vera)

Ich werde (wahrscheinlich) krank sein

Mér hlýturtakast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)

Ich muss (mit hoher Wahrscheinlichkeit) erfolgreich sein


Im Isländischen gibt es viele Verben, die ebenfalls dazu beitragen, die von einem anderen Verb ausgedrückte Idee zu vermitteln, und auf die Infinitive folgen, aber nicht háttarsagnir sind, weil der Fall des Subjekts nicht durch das andere Verb bestimmt wird. Das Verb þrá, das Sehnsucht bedeutet, ist ein solches Verb.

Beachte den Unterschied, wenn wir das Verb hljóta verwenden, das ein háttarsögn ist, und das Verb þrá (sich nach etwas sehnen), das kein háttarsögn ist

Mér tekst þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf von Ég von dem Verb takast)

Ég þráitakast þetta (nf von Ég von dem Verb þrá)

Ebenso ist das Wort langa (dasselbe Wort wie sich sehnen, bedeutet aber jetzt möchten) funktioniert wie das Verb þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

Viele Isländer nutzen das Wort mér mit langar, das ist aber grammatikalisch falsch. Es heißt þágufallssýki (Dativ-Krankheit), da langar eigentlich þolfall (Akkusativ) bringen soll.